For a visually more pleasant read, we recommend that you support and allow CSS as well as HTTP Referer headers.

This page is also available in English. Tämä lyhennelmä on olemassa myös suomenkielisenä. Denna kortversion baserar sig på en engelskspråkig sida.

Turvasana™ – Översättning och textgranskning

Säkerhet och internetkommunikation är våra specialiteter eftersom vi även producerar andra tjänster inom samma områden. Vi arbetar på svenska, finska och engelska.

De flesta av våra klienter är själva tjänsteleverantörer, till exempel översättnings- och konsultbyråer. Ju mer specialiserad texten är, desto viktigare är det att översättaren kan ämnet på sina fem fingrar!

InternetkommunikationSäkerhet
  • Kommunikationsprotokoll, till exempel DNS, HTTP, IMAP, IP, POP, SMTP, TCP och UDP
  • Kryptering
  • Lag­stiftning, bestämmelser, RFC-dokument och övriga normer
  • Internet­tjänster, servrar och nätverks­enheter
  • Klient­datorer och klient­program
  • Över­vakning och problem­lösning
  • Miss­bruk och dess bekämpning
  • Integritets­skydd och sekretess
  • Fysisk och logisk säkerhet
  • Larm­system, bevakning, larm­respons och säkerhets­administration
  • Skydds­redskap och vapen som används av civil­myndigheter, säkerhets­personal och privat­personer
  • För­undersökning, straff­rätt, process­rätt och brotts­påföljder (Finlands rätts­system på svenska och finska)
  • Arbetar­skydd
  • Kontinuitets-, beredskaps- och räddnings­planering
  • Första hjälpen och första insatsen
  • Akut­sjukvård utanför och på sjuk­hus
  • Intensiv­övervakning, intensiv­vård och anestesi­sjukvård
  • Brand­skydd och släckning
  • Säkerhets­kommunikation och nöd­trafik (beredskap enligt överens­kommelse)

Vi producerar även originaltext på våra arbetsspråk.

American Translators Association logo
American Express, MasterCards och Visas logotyper

Ta kontakt!

När du behöver en översättning, begär vår offert! Vi svarar också gärna på andra frågor om våra tjänster. Se vår e-postadress och övriga kontaktuppgifter.

Fack- och språkgranskning

Facköversättare och andra professionella skribenter kontrollerar sina alster noga innan leverans. För att uppnå maximal anpassning till användningsändamålet kan det ändå vara till nytta att också en eller flera andra personer granskar texten. Detta gäller både översättningar och original. Några exempel:

  • avtalshandlingar
  • publikationer (i synnerhet om de ska tryckas)
  • övriga särskilt betydelsefulla texter
  • material som är speciellt kulturbundet
  • översättningar klientens egen personal utfört

Fack- och språkgranskning handlar om finjustering och passar därför bäst för texter som håller god kvalitet. Om en översättning däremot lider av påfallande brister är det bättre att kassera den och låta en expert översätta texten.

Korrekturläsning

Korrekturläsning innebär att en översättning och ett korrekturavdrag jämförs för att hitta eventuella skillnader. Någon prövning av terminologi, språkriktighet eller stil ingår inte; sådana åtgärder lyder under fack- eller språkgranskning.

För att upptäcka fel som kan ha uppstått exempelvis vid konvertering av filformat, vid ombrytning eller vid HTML-märkning utförs korrekturläsning så snart klienten har förberett översättningen för publicering. Klienten levererar då till serviceleverantören ett korrekturavdrag, ofta i pdf-format. Korrekturläsaren jämför avdraget med översättningen och underrättar klienten om eventuella olikheter. När klienten i sin tur har korrigerat dessa görs en ny korrekturläsning. Proceduren upprepas tills inga skillnader längre föreligger mellan översättningen och korrekturavdraget, som alltså då är klart för publicering. Ofta räcker två omgångar korrekturläsning för att nå detta mål.

Vår debitering för korrekturläsning är tidsbaserad. Vi kan dock ofta utföra en omgång korrekturläsning utan tilläggskostnad förutsatt att vi levererat översättningen och att antalet fel i korrekturavdraget är litet.

Övriga språk

Översättnings- och granskningsuppdrag som gäller andra språk än svenska, finska och engelska tar vi emot endast av våra stamkunder.

Dina rättigheter som klient

Avtalsvillkor

Vid översättning tillämpar vi huvudsakligen Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry:s allmänna avtalsvillkor. Vår offert till dig kommer att innehålla en detaljerad villkorsbeskrivning.

Sekretess

Lagen förbjuder oss under hot om straff att obehörigen röja dina affärshemligheter. Denna bestämmelse förutsätter inget separat sekretessavtal.

Försäkring

Vår ansvarsförsäkring omfattar även eventuell förmögenhetsskada, inte bara person- och sakskador. Maximibeloppet för eventuell ersättning bestäms enligt avtalsvillkoren för språktjänsten i fråga.

För dig som ska skriva i flerspråkiga sammanhang

Skriften Tala för att tolkas – Skriva för att översättas ger råd om hur du kan hjälpa översättaren att lyckas i sitt arbete.

Google’s use of the DART cookie enables Google to serve ads to you based on your visits to this and other websites. If you do not wish to use the DART cookie, please opt out on the privacy policy page for Google’s ad-and-content network. Additionally, you can usually specify your cookie preferences in your browser settings.

All content © 2000–2012 Thor Kottelin t/a Turvasana Tmi, unless otherwise indicated. Any trademarks or registered trademarks mentioned on this site belong to their respective owners. Content and techniques used on this site may be available for licensing; for details, please contact us. — Conventional hyperlinking to this site is welcome. However, none of the content on this site may be shown, even partly, in a context inferring or claiming it to be part of or sponsored by any other organisation or site. Such prohibited techniques include (but are not limited to) framesets, interstitial pages, kiosk mode pop-ups and reverse proxies. — For information on advertising, please click on the ‘Ads by Google’ or ‘AdChoices’ link next to any advertisement.

38.107.179.221 (none)
(none) CCBot/1.0 (+http://www.commoncrawl.org/bot.html)
/sv/ /sv/index.shtml Sun, 05 Feb 2012 08:36:06 +0200