For a visually more pleasant read, we recommend that you support and allow CSS as well as HTTP Referer headers.

Turvasana™ — Editing and proofreading

Editing, which includes checking, revision and review, refers to quality assurance work performed before delivering a final translation to the client. Proofreading, on the other hand, aims to detect changes that have been made after the translation was delivered.

Basic information about Turvasana™ language services is also available.

Editing

Professional writers and translators check their work carefully before delivering it, but further revision and review may nevertheless be useful. This applies to translations as well as to original texts; if a source text suffers from quality issues, it should be reviewed before it is translated.

Typical candidates for editing include publications (particularly those intended for printing), contractual instruments and other important texts as well as translations performed by your own non-translator staff. However, editing is not a panacea. If a translation is of poor quality, translating the source text anew instead of editing the existing translation will likely cost less and yield a better result.

American Translators Association logo
American Express, MasterCard and Visa logos

Terminology

Checking
A translator checks his or her own translation.
Revision
A translator revises a translation created by another translator, comparing it against the source text. Also known as bilingual revision.
Review
An editor reviews a text on its own, without comparing it to any antecedent text. Also known as monolingual review.

Proofreading

Proofreading means comparing two versions of the same text. Unlike the checking, revision and review mentioned above, proofreading does not involve discretionary evaluation of terminology or style.

Typically, a translation is proofread after the client has prepared it for publishing. The client provides a proof sheet (often in the form of a PDF file), which a proofreader then compares against the initial translation. The proofreader notes any errors (such as incorrect hyphenation, capitalisation and abbreviations), and the client corrects them. The proofreading is repeated until no errors are found (in other words, until the text of the proof sheet is identical to the translation). Two rounds usually suffice.

Charges

Editing and proofreading is charged for by the hour.

Reservation for changes

The above information is indicative and subject to change. Please use the Turvasana™ website rather than third party pages displaying copies of this information.

Next

Maybe you would like to request a quote?

Google’s use of the DART cookie enables Google to serve ads to you based on your visits to this and other websites. If you do not wish to use the DART cookie, please opt out on the privacy policy page for Google’s ad-and-content network. Additionally, you can usually specify your cookie preferences in your browser settings.

All content © 2000–2012 Thor Kottelin t/a Turvasana Tmi, unless otherwise indicated. Any trademarks or registered trademarks mentioned on this site belong to their respective owners. Content and techniques used on this site may be available for licensing; for details, please contact us. — Conventional hyperlinking to this site is welcome. However, none of the content on this site may be shown, even partly, in a context inferring or claiming it to be part of or sponsored by any other organisation or site. Such prohibited techniques include (but are not limited to) framesets, interstitial pages, kiosk mode pop-ups and reverse proxies. — For information on advertising, please click on the ‘Ads by Google’ or ‘AdChoices’ link next to any advertisement.

38.107.179.221 (none)
(none) CCBot/1.0 (+http://www.commoncrawl.org/bot.html)
/editing.shtml /editing.shtml Sat, 19 May 2012 03:55:59 +0300