Add to address book

For a visually more pleasant read, we recommend that you support and allow CSS as well as HTTP Referer headers.

Turvasana™ — Editing and proofreading

Editing, which includes checking, revision and review, refers to quality assurance work performed before delivering a final translation to the client. Proofreading, on the other hand, aims to detect such changes as have been made after the translation was delivered.

Basic information about Turvasana™ language services is also available.

Editing

Professional writers and translators check their work carefully before delivering it, but further revision and review may nevertheless be useful. This applies to translations as well as to original texts; typical candidates include publications, contractual instruments and other exceptionally important texts, as well as translations performed by a client’s non-translator staff.

Levels of translation quality

LevelTypical clientDuration and cost factor
Translation checked by the translatorTSP (translation service provider)1.0
Translation checked by the translator and
bilingually revised by a second translator
TSP or end-client1.8?
Translation checked by the translator,
bilingually revised by a second translator and
monolingually reviewed by a target language specialist
TSP or end-client2.5?
Translation checked by the translator,
bilingually revised by a second translator and
monolingually reviewed by two target language specialists
TSP or end-client3.0?

Bilingual revision requires access to the source text. Translations should be bilingually revised before they are monolingually reviewed.

American Translators Association logo
American Express, MasterCard and Visa logos

Proofreading

Proofreading means comparing two versions of the same text. Unlike the checking, revision and review mentioned above, proofreading does not involve discretionary evaluation of terminology or style.

Typically, a translation is proofread after the client has prepared it for publishing. The client provides a proof sheet (often in the form of a PDF file), which a proofreader then compares against the initial translation. He or she notes any errors, and the client corrects them. The proofreading is repeated until no errors are found, that is to say until the text of the proof sheet is identical to the translation. Two rounds usually suffice.

We charge for proofreading by the hour. However, we can often waive the fee for the first round of proofreading a translation we have performed, unless a particular reason, such as a large number of changes, makes the work particularly time-consuming.

Reservation for changes

The above information is indicative and subject to change. Please continue to use this Turvasana™ website rather than third party pages displaying copies of this information.

Next

Maybe you would like to request a quote?

Google’s use of the DART cookie enables Google to serve ads to you based on your visits to this and other websites. If you do not wish to use the DART cookie, please opt out on the privacy policy page for Google’s ad-and-content network. Additionally, you can usually specify your cookie preferences in your browser settings.

All content © 2000–2010 Thor Kottelin t/a Turvasana Tmi, unless otherwise indicated. Any trademarks or registered trademarks mentioned on this site belong to their respective owners. Content and techniques used on this site may be available for licensing; for details, please contact us. — Conventional hyperlinking to this site is welcome. However, none of the content on this site may be shown, even partly, in a context inferring or claiming it to be part of or sponsored by any other organization or site. Such prohibited techniques include (but are not limited to) framesets, interstitial pages, kiosk mode pop-ups and reverse proxies. — For information on advertising, please click on the “Ads by Google” link next to any advertisement.

38.107.191.86 (none)
(none) CCBot/1.0 (+http://www.commoncrawl.org/bot.html)
/editing.shtml /editing.shtml Fri, 03 Sep 2010 21:06:11 +0300